==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག། དགྲ་ལས་རྒྱལ་གསང་བ།
སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག།
དགྲ་ལས་རྒྱལ་གསང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙི་ཏྟ་རཏྣ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་ནཱ་མ་ལེ་ཁ། །བོད་སྐད་དུ། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་དགུ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་མཛད་པ། །ལྷ་མིའི་བླ་མ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། །རྒོ་ལ་བ་ཚར་གཅོད་རང་གི་འཁོར་གྱི་དགའ་སྐྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བློ་ཞན་བདག་
འདྲས་གཞན་ལ་སྐུལ་བར་མི་ནུས་ཤིད། །བསྐུལ་བས་ཕན་པར་འགྱུར་བའང་དེང་སང་ཉུང་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ས་ཡི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོངས་པ་ཡལ་བོར་ནས། །འགྲོ་མང་དེ་འདྲར་འགྱུར་འདི་མ་བཟོད་ཁྱོད་ལ་བསྐུལ། །མི་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་སྔོན་ཆད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས། །གདུལ་དཀའ་ལེགས་པར་བཏུལ་ལས་བརྙེས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་དང༌། །ས་ཡི་རུམ་ནས་འཐོན་དང་གནམ་བབས་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་ལགས། །ས་བདག་དཔལ་འདི་མི་ཉམས་བཞེད་ན་ད་དུང་ཐུགས་ཐུལ་འཚལ། །གང་ཞིག་ཕན་ན་དེ་ནི་བརྟགས་ཏེ་དཀའ་ཡང་མཛད་རིགས་ལ། །གང་ཞིག་མི་ཕན་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་སླ་ཡང་གཏང་བའི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་སྔོན་ཚེ་ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་སུ་ཏ་ས་ཡི་བུ་ལ་གདམས་པ་སྨྲས་པས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་གཡུལ་ངོར་དམག་གི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །སེམས་ཙམ་ཚར་གཅད་ཕྱིར་ནི་སྔར་མ་མ་མཛད་ཅིག །མི་ཡི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའང་གཟིགས་པར་རིགས། །དེ་བས་དགྱེས་ཀྱང་ཕན་པ་མ་ཡིན་བསྟེན་མི་རིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་གང་གིས་དམན་པའི་རིགས་སུ་ལྟུང་བྱེད་པ། །ང་རྒྱལ་དགྲ་སྤངས་བདག་གི་ཚིག་འདི་སད་ཕྱིར་ཡང༌། །ཅི་ནས་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་གསན་རིགས་ཏེ། །ལེགས་སྨྲས་བྱིས་ལས་བླངས་ཞེས་ཐུབ་ཆེན་གསལ་བར་གསུངས། །ས་བདག་ཚེར་མའི་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །དགྲ་བོ་ལས་ཀྱང་ལེགས་སྨྲས་གཟུང་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་རི་ལས་དུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན། །ཡིད་འང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ངན་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་མ་བཏུལ་མནར་མེད་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀར་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་བཏུལ་བས་ལྷ་མི་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མིན་པའི་བདེ་བའང་འཐོབ། །རབ་ཏུ་མཐུ་ལྡན་སེམས་འདི་ནི། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་འདུལ་མ

【汉语翻译】
名为《心宝净化次第》之书信。
战胜敌人的秘密。
名为《心宝净化次第》之书信。
战胜敌人的秘密。
印度语：Cittaratnaviśodhana krama nāma lekha。（ཙི་ཏྟ་རཏྣ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་ནཱ་མ་ལེ་ཁ，cittaratnaviśodhana-krama-nāma-lekha，心，宝，净化，次第，名称，书信）。藏语：名为《心宝净化次第》之书信。 顶礼一切佛陀和菩萨！ 统领三界，以佛法治理众生， 诸天与人类的上师，圣者们的父亲， 摧毁高傲自大，令眷属欢喜， 唯一的正法之王，愿您胜利！ 像我这样愚笨的人，无法劝勉他人， 如今劝勉能起作用的情况也很少。 然而，土地的主人，请您忘记过失， 无法容忍众多众生变成那样，所以我劝勉您。 统治人民，您的权力，是过去您自己的心， 从调伏难以调伏的心而获得的，不是别人给予的， 也不是从地里冒出来，或者从天上掉下来。 如果您想让这土地的荣耀不衰退，现在仍然要调伏您的心。 应该考察什么有益，即使困难也要去做， 什么无益，即使容易做到也要放弃。 因此，过去世，伟大的牟尼化身为月亮王子， 曾对国王苏达萨之子说过教诲， 仅仅一位国王，在战场上战胜了军队。 为了摧毁自心，以前没有做过的事情不要做。 人民的主人，也应该看到来世。 因此，即使喜欢，但没有利益的事情也不应该做。 如是说。 因此，为了唤醒我，远离那些使人堕落到低劣种姓的傲慢之敌， 无论如何，人民的主人，您应该恭敬地听取我的话， 伟大的牟尼明确地说，应该从孩子那里学习好的言论。 土地的主人，就像从带刺的树上获取蜂蜜一样， 也应该从敌人那里学习好的言论。 就像从金山上流出毒水一样， 也要舍弃令人不悦的恶语。 如是说。 未调伏的心，会带来无间地狱等的 难以忍受的痛苦， 调伏了它，就能获得天人和 非世间的安乐。 这极其强大的心， 哪位智者不调伏呢？

【英语翻译】
A missive called "The Order of Purifying the Jewel Mind."
The Secret of Victory over Enemies.
A missive called "The Order of Purifying the Jewel Mind."
The Secret of Victory over Enemies.
In Sanskrit: Cittaratnaviśodhana krama nāma lekha. (ཙི་ཏྟ་རཏྣ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་ནཱ་མ་ལེ་ཁ，cittaratnaviśodhana-krama-nāma-lekha, Mind, Jewel, Purification, Order, Name, Letter). In Tibetan: A missive called "The Order of Purifying the Jewel Mind." Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Ruling the three realms, governing beings with Dharma, The teacher of gods and humans, the father of noble beings, Destroying arrogance, bringing joy to one's retinue, The sole king of Dharma, may you be victorious! A fool like me cannot exhort others, And nowadays, exhortation rarely helps. However, lord of the earth, please forgive my faults, Unable to bear the suffering of so many beings, I exhort you. Ruling the people, your power, is from your own mind in the past, Obtained from taming the untamable, not given by others, Nor does it emerge from the earth or fall from the sky. If you wish this glory of the land not to decline, still tame your mind. One should examine what is beneficial, and even if difficult, do it, What is not beneficial, even if easy to do, should be abandoned. Therefore, in the past, the great Muni, transformed into the Moon Prince, Spoke teachings to the son of King Sudasa, A single king, on the battlefield, conquered the army. In order to destroy self-cherishing, do not do what has not been done before. Lord of the people, one should also see the next life. Therefore, even if pleasing, one should not rely on what is not beneficial. Thus it is said. Therefore, in order to awaken me, who falls into the inferior caste of arrogance, the enemy, In any case, lord of the people, you should respectfully listen to my words, The great Muni clearly said, one should learn good words from a child. Lord of the earth, like taking honey from a thorny tree, One should also take good words from an enemy. Like poison flowing from a golden mountain, One should also abandon unpleasant words. Thus it is said. The untamed mind brings unbearable suffering such as Avici hell, Taming it brings the bliss of gods and humans, and the non-mundane. This extremely powerful mind, which wise person would not tame?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད། །འདིར་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི། ལུས་དང་ངག་བྲན་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་དཀྲུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་
འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དཀྲུག་མ་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་དེ། །འདི་ཙམ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྡུ་ན་སེམས་དེ་དཀྲུགས་པས་རྟོག་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་དང་ངག་བྲན་ལྟར་འཁོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་བ་དང། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པ་དེས་ནི་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བགྲང་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་པ་དང༌། །ཡོངས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དེ་ནི་བགྲང་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ལུས་དང་སེམས་རྣལ་དུ་བཞག་སྟེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གཅིག་དང་གཉིས་ནས་བཅུའི་བར་དུ་བགྲང་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་མངོན་པར་བསྡུས་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བར་དོགས་པས་ཧ་ཅང་མང་བ་དང་ཉུང་དུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་གསུམ་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་བརྩིས་ན་ལྷག་པར་བགྲང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་ན་མ་ཚང་བར་བགྲང་བའི་སྐྱོན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་འཛིན་ཏམ་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་དབུགས་རྔུབ་པར་འཛིན་ན་འཆོལ་བར་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ན། །ཡང་མགོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ངམ་འཇུག །ཅི་འདི་དག་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་གཅིག་གམ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ནས་རྒྱུ་བ་དག་ཡིན་ཞེས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། །དབུགས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་འཇུག་པ་ན་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། བྱིན་པར་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
བྱེད། །在此，心性本自光明，恒常是无分别的自性，然而，连同身体和语言这些如同奴仆的事物，被突如其来的烦恼和近烦恼所扰乱。因此，要将这些彻底净化，生起如水晶般的光明自性，远离扰乱。这便是无住涅槃。总而言之，心被扰乱就会产生分别念，身体和语言如同奴仆般被役使，有四种情况：一切的根源是多重的分别念，以及贪欲、嗔恨和愚痴占据主导。其中，由于多重的分别念，需要专注于风的等持来舍弃它。计数、随行、安住，以及寻思和转变，被认为是六种形态。即计数、随行、安住、近寻思、转变和完全清净，具备这六种因素才算圆满。所谓计数，就是将心专注于呼吸，不作意，身心放松，仅以忆念从一数到十。因为担心心会收摄或散乱，所以不要数得过多或过少。其中有三种过失：如果将一数成二，就有了多计的过失。如果将二执为一，就有了少计的过失。如果将吸气执为呼气，或将呼气执为吸气，就有了错乱执持的过失。除此之外，就是正确计数。如果中间心散乱，就要重新从头开始计数，直到获得等持为止。所谓随行，就是不作意地跟随呼吸的出入，观察它们在何处产生或进入，是遍布全身，还是从某个部位运行。当它进入时，进入喉咙、心口、肚脐、腰部、大腿和臀部。

【英语翻译】
dzes. Here, the mind is naturally luminous, and its nature is always non-conceptual. However, the body and speech, like servants, are disturbed by sudden afflictions and near afflictions. Therefore, these should be thoroughly purified to generate a luminous nature like that of a crystal, free from disturbance. This is non-abiding nirvana. In summary, when the mind is disturbed, it becomes conceptual. The body and speech, like servants, are controlled in four ways: the root of all is multiple conceptualizations, as well as strong attachment, hatred, and ignorance. Among these, due to multiple conceptualizations, one should focus on the samadhi of wind to abandon it. Counting, following, dwelling, as well as thinking and transforming, are considered to be six forms. These are counting, following, dwelling, near-thinking, transforming, and complete purification. It is complete when it possesses these six factors. Counting is when one focuses the mind on inhalation and exhalation, without intentional effort, relaxes the body and mind, and counts from one to ten with mere mindfulness. Because of the fear that the mind will be gathered or scattered, one should not count too much or too little. There are three faults in this: if one counts one as two, there is the fault of overcounting. If one holds two as one, there is the fault of undercounting. If one holds inhalation as exhalation, or exhalation as inhalation, there is the fault of confused holding. Other than that, it is correct counting. If the mind is scattered in between, one should start counting again from the beginning until one attains samadhi. Following is when one follows the inhalation and exhalation without intentional effort, observing where they arise or enter, whether they pervade the whole body or run from a certain part. When it enters, it enters the throat, chest, navel, waist, thighs, and buttocks.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་
གྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལ། འབྱུང་བ་ན་མཐོ་གང་དང་འདོམ་གང་གི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་པར་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་བར་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ཐག་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་གནས་པར་ལྟ་ཞིང་ཅི་འདི་དག་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གམ། གྲང་ངམ་དྲོ་བ་ཞིག་ཅེས་རྟོག་པའོ། །ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་རླུང་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་དང་འབྱུང་བདག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་དང༌། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་རྟོག་པའོ། །སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་བསྒྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་དུ་བློ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྒྱུར་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་ཁོ་བོས་འདིར་ཡང་བྲིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ལས་ནི། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་རྟོག་ཅེ་ན། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རྟོག་གོ །དེ་ལ་བགྲང་བས་ནི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཉིས་ཐུལ་བས། །དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་ནུས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་
ཅིང། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞི་གནས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བའི

【汉语翻译】
次第，以两足之间随行。生起时，于一拃至一寻之间生起。其他则说，于风之轮与遍散之风之间。此乃缘念彼真实之故，是为理智。安住，名为如摩尼宝珠之串，观想其从鼻尖至足拇指之间安住，且思择此等为饶益耶？为损害耶？为寒耶？为暖耶？近取，名为此等非唯风而已，乃四大种与从种性所显现之色，及依于彼等之心与心所亦有，如是近取五蕴。转变，名为转变缘风之智，于法之胜妙之间，于善根之上，智更上更上而如实结合。完全清净，是为趣入见道等。其他则说，转变是从念住至金刚喻定之间，而完全清净是为尽智等。如是，当知此乃导师世亲如何书写，我亦如是书写于此。如是，彼等六种次第之业，如《圣地藏十轮经》所说。彼经中云：由忆念之力，如实了知气息出入，如何思择耶？如实了知数息与随行与寂止与胜观与进入与完全清净而思择。其中，数息能作二种作业之体性。成为所依，调伏分别与伺察二者，能执持气息出入之相。随行亦能作二种作业之体性。依于真实生起，离于分别与伺察，且善巧气息出入之进入相。寂止则为作业之

【英语翻译】
The sequence is to follow between the two feet. When it arises, it arises between a span and a fathom. Others say that it is between the circle of wind and the wind that scatters. This is reasonable because it is mindful of that very truth. Abiding, called like a string of jewels, contemplates it as abiding from the tip of the nose to the big toe of the foot, and considers whether these are beneficial? Are they harmful? Is it cold? Is it warm? Approaching, called these are not only wind, but also the four great elements and the form manifested from the seed, and the mind and mental factors that depend on them are also there, thus approaching the five aggregates. Transformation, called transforming the wisdom that focuses on the wind, between the supreme of the Dharma, on the roots of virtue, wisdom is more and more truly combined. Complete purification is to enter the path of seeing and so on. Others say that transformation is from mindfulness to the Vajra-like Samadhi, and complete purification is the exhaustion of knowledge and so on. Thus, it should be known that this is how the teacher Vasubandhu wrote, and I also wrote it here. Thus, the actions of those six sequences are as stated in the Sutra of the Ten Wheels of Ksitigarbha. In that, it says: How does one contemplate the breath going in and out as it is, according to the power of mindfulness? One contemplates counting, following, calming, insight, entering, and complete purification as they are. Among them, counting will perform two kinds of actions. By becoming the basis, subduing both discrimination and analysis, one is able to grasp the characteristics of the breath going in and out. Following also performs two kinds of actions. Relying on true arising, free from discrimination and analysis, and skilled in the characteristics of the breath going in and out. Calming is the action of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འབྲི་བར་མངོན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ལ་གནས་པར་ནུས་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ཀྱང་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཟད་པར་མངོན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའོ། །འཇུག་པས་ཀྱང་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་སར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པས་ཀྱང་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་ན་ཡང་དབུགས་ཐུང་དུ་རྔུབས་སོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གཙོར་བྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རབ་ཏུ་གདུལ་དགའ་བའི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རླུང་ལས་གུད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་རླུང་གི་ཕྲ་དང་ཟབ་མཁྱེན་ནས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་རྣམ་རྟོག་དགྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་གཙེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །མཉེལ་ཞིང་སྐྱོ་བའི་ཐུགས་ནི་དེང་ནས་ངལ་བསོས་རྟོག་དགྲ་བཟློག་པ་དང༌། །ལོ་ཡིས་མ་ཡིན་གུས་པར་སྦྱོར་བས་ཞག་གི་རིམ་པས་རྟོག་བྲལ་མཛོད། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཐར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་གཞོལ་ན། །ས་བདག་ཁྱོད་གྱི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བཅས་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཚད་མེད་རྣམས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ཐུགས་བཏུལ་མཐུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་
མེད་པར་མངོན་སུམ་གནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱང་བའི་རིམ་པའོ། །མི་སྐྱོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྲོགས་ན། །འདི་ནི་ས་ཡི་བདག་པོའི་མཐུ་རྩལ་རབ་ཏུ་དམན་པ་སྟེ། །གང་གི་གཡུལ་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཞོམ་པའི་ཐབས་མཁྱེན་ན། །མི་གཙང་ཀུན་སྣོད་མངོན་གྱུར་བུད་མེད་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
也将做两种作用的事物，即清楚地显示气息内外运行，并且能够安住于禅定的顶峰。胜观也将做两种作用的事物，即清楚地显示气息内外运行的止息，并且安住于分别心和心所生的法。入也将做两种作用的事物，即擅长于舍弃近取蕴的瑜伽，并且致力于进入圣地。完全清净也将做两种作用的事物，即舍弃一切烦恼，并且完全清净见解。像这样，即使短促地吸气，也要像实情那样如实地了知是短促地吸气，像这样等十六种行相也将很好地领悟。这里开示对众多分别念的对治，是因为一切主要的功德都依赖于此，所以开启解脱之城门的是忆念呼吸和生起，是这样说的。如果问怎样忆念，回答说，之所以说极易调伏的心，是因为它与风没有差别，因此，所谓的心就是风，是这样说的。像这样，人主您通晓风的细微和深奥之后，由于长久以来一直被分别念的敌人所严重侵害，所以极其疲惫和忧伤的心，从现在开始得以休息，遣除分别念的敌人，并且不是以年为单位，而是以恭敬的修习，以日为单位来断除分别念。之后逐渐地，您的心也趋向于完全清净的终点，那么，地主您的有果报的生命，从那之后将成为法王。在那之前，尽情享受天人的无量安乐，以调伏心的威力，毫无疑问地安住于这种行为中。已经讲完了分别念的对治，这是修习心的分别念的次第。不动者您，如果您的心被女人所夺走，这就是地主的力量和能力极其低劣，如果知道摧毁那令人恐惧的巨大战场的方法，那么，不净的总集显现的女人的特征。

【英语翻译】
It will also perform two kinds of actions, namely, clearly showing the movement of breath in and out, and being able to abide in the supreme samadhi. Vipassana will also perform two kinds of actions, namely, clearly showing the cessation of breath moving in and out, and abiding in the discrimination of mind and mental phenomena. Entering will also perform two kinds of actions, namely, being skilled in the yoga of abandoning the aggregates of grasping, and striving to enter the holy land. Complete purification will also perform two kinds of actions, namely, abandoning all defilements, and completely purifying the view. In this way, even when inhaling briefly, one should truly know that it is inhaling briefly, just as it is. In this way, the sixteen aspects will also be well understood. Here, the teaching on the antidote to many discriminations is given because all the main qualities depend on this, so the opening of the gate of the city of liberation is the mindfulness of breathing and arising, it is said. If you ask how to remember, the answer is that the reason why the mind that is very easy to tame is said is because it is not different from the wind, therefore, the so-called mind is wind, it is said. In this way, after you, the lord of men, understand the subtle and profound nature of the wind, because you have been severely harmed by the enemy of discrimination for a long time, so the extremely tired and sad mind can now rest, dispel the enemy of discrimination, and not in years, but in respectful practice, eliminate discrimination in days. Then gradually, your mind will also tend towards the end of complete purification, then, the life of the lord of the earth with its fruits will become the Dharma King from then on. Until then, enjoy the immeasurable happiness of gods and humans, and with the power of taming the mind, undoubtedly abide in this practice. The antidote to discrimination has been explained, this is the order of practicing the discrimination of the mind. Unmoving one, if your mind is taken away by a woman, this is the power and ability of the lord of the earth is extremely inferior, if you know the method of destroying that terrifying great battlefield, then, the characteristics of the woman who is the manifestation of the collection of impurities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཁྱེན་འདི་མཚར་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཚེར་མའི་གནོད་པའང་མི་བཟོད་ལུས་འདི་ནི། །བུད་མེད་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ལས་འདི་དང་སླད་པ་མགོ་གཅོད་སོགས། །རབ་ཏུ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ན། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་མདོར་བརྗོད་བགྱི། །ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་རུས་གོང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀེང་རུས་ཆགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །རུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ལས་དང་པོ། །རྐང་རུས་དང་ནི་ཐོད་ཕྱེད་བར། །བཏང་བས་སྦྱང་བ་བྱས་པར་བཤད། །སྨིན་མའི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་པས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། རེག་པ་འཇམ་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ལ་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ནི་རྣམ་པར་བསྡོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཁ་དོག་ལ་ཆགས་པ་དག་སེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བདག་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་དབྱིབས་ལ་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དབུས་གཞིག་པ་དང་རུས་གོང་རྒྱུས་པས་འབྲེལ་བ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་ཆགས་པ་སེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་བམ་པའི་རོ་མི་གཡོ་བ་རྐྱལ་བ་སྟོང་པ་བུས་པ་ལྟ་བུ། །རྡོ་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་ཕྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་ན། སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་ཆགས་པ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་བསྔོས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཙནྡན་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ཕྱུགས་པའི་
ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་རངས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མཚན་སྤྲད་པའི་རེག་བྱ་ལ་ཆགས་པ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་འབུས་གཞིག་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་བམ་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་དམར་བར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཤ་རྒྱས་པའི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་ཟོས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་འཇོ་ལ་ཆགས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཐོར་བར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཚིག་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སོ་རྣམས་དཀར་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཚེ་ན་རུས་གོང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་ནགས་བ

【汉语翻译】
不了解的人真奇怪啊！极其悦意的荆棘的损害尚且不能忍受的这个身体，因为亲近女人的缘故，导致割截此处和后来的头等，极其难以忍受的痛苦显现，然而以上师的教言平息贪欲，简而言之就是，对于有贪欲者来说，对治之法就是作意白骨，因为（经中说）对于所有有贪欲者来说都是骷髅。如何作意呢？至于白骨大海之间，以欢喜和收摄作为最初的修行，直至足骨和半个头骨，通过舍弃来清净，这样宣说。在眉间系念，作意就圆满了，按照这样宣说的次第。此外，小孩大多贪恋颜色、形状、柔软的触感和侍奉，对于这些的对治之法就是，作意腐烂、血红、烧焦，从而消除对颜色的贪恋。作意肿胀、被吃、散乱，从而消除对形状的贪恋。作意中间断裂以及白骨被筋连接，从而消除对柔软触感的贪恋。作意僵硬的尸体一动不动，像空空的皮囊被吹胀一样，像石头一样与侍奉和恭敬分离，从而消除对洗脚等侍奉的贪恋。此外，如果分别来说，如果对青蓝色等的颜色产生贪恋，就作意腐烂。如果看到因旃檀和樟脑等香味滋养的身体而产生贪恋，就作意肿胀。如果对交合的触感产生贪恋，就作意中间断裂。如果看到形状完美而产生贪恋，就作意僵硬。如果对用装饰品装饰的身体产生贪恋，就作意血红。如果对肌肉丰满的身体产生贪恋，就作意被吃。在拥抱和亲吻等嬉戏时产生贪恋的时候，就作意散乱。如果对颜色和形状完美产生贪恋，就作意烧焦。当对牙齿洁白产生贪恋的时候，通过作意白骨就能平息。极其恐怖的森林……

【英语翻译】
How strange are those who do not understand! This body, which cannot even bear the harm of a very pleasing thorn, manifestly experiences unbearable suffering such as cutting off this and later heads, all because of relying on women. However, I will briefly explain how to pacify desire through the guru's instructions. The antidote for those with attachment is to contemplate a skeleton, because it is said that a skeleton is for all those with attachment. How to contemplate? As for the space between the ocean of bones, the first practice is to rejoice and gather. It is said that purification is done by abandoning up to the shin bone and half the skull. By holding the mind between the eyebrows, the contemplation is completed, according to the order that is taught. Furthermore, children mostly crave color, shape, soft touch, and service. The antidotes for these are to contemplate decay, redness, and burning, thereby eliminating attachment to color. By contemplating swelling, being eaten, and scattering, attachment to shape is eliminated. By contemplating the middle being broken and bones connected by tendons, attachment to soft touch is eliminated. By contemplating the corpse being stiff and motionless, like an empty bag being blown up, like a stone separated from service and respect, attachment to service such as washing feet is eliminated. Furthermore, if explained separately, if attachment arises to colors such as blue-green, contemplate decay. If attachment arises upon seeing a body nourished by scents such as sandalwood and camphor, contemplate swelling. If attachment arises to the touch of intercourse, contemplate the middle being broken. If attachment arises upon seeing a perfect shape, contemplate stiffness. If attachment arises upon seeing a body adorned with ornaments, contemplate redness. If attachment arises upon seeing a fleshy body, contemplate being eaten. When attachment arises during play such as embracing and kissing, contemplate scattering. If attachment arises to perfect color and shape, contemplate burning. When attachment arises to white teeth, it will be pacified by contemplating a skeleton. Extremely terrifying forest...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྲེགས་མེ་ལྕེའི་ཚོགས། །ཆར་རྒྱུན་དྲག་པོས་སྐད་ཅིག་ཞི་བྱེད་ལྟར། །བྱིས་པའི་ནགས་ཚལ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་མེ་ཆེན་མི་སྡུག་ཆར་གྱིས་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་གནོད་པའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་གྱི་ཕུལ་བྱུང་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ས་བདག་འདི་མཁྱེན་འདོད་ལས་ཕྱིར་ལྟོས་དང༌། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བྱིས་པས་མ་མྱོང་བ། །བསམ་གཏན་བདེ་བས་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང༌། །ཁ་ན་མཐོ་མེད་པ་མྱོང་བའི་རིགས། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྷ་མིའི་བླ་མས་གང་དུ་འབད་པས་བཀག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་འགྲོ་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་ལ་གུས་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དམ་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གང་ལ་སྐྲ་རྩེས་གཟུང་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱི་སྲས་བཞིན་གཅེས་ཤིང་བྱམས་པས་བསྐྱང་བར་རིགས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ལུང་གིས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། །སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་སེང་གེ་སོགས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་ནི་འཇམ་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་བསྐྱང་ལས་ནམ་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་མ་མཛད་ཅིག །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་དམ་པས་གསུངས། །འདི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་རང་གི་མའམ་
ཕའམ་བུ་འམ་བུ་མོ་འམ། འབྲེལ་པ་གཉིས་སམ། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བདེ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང༌། །བདག་གིས་དེ་དང་ཕྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། ནུས་པ་ལྟ་ན་དངོས་སུ་དེ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གུས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་བས་ཅུང་ཟད་མི་གཅུགས་པ་ལའོ། །རིམ་གྱིས་པར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་དམན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དེའི་བར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་དེ་དགྲ་བོ་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་ལའོ། །དེ་ལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ན་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ནི་ཡུལ་དང་ལྗོངས་དང་གླིང་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་བར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སོགས་པར་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཞུང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ར

【汉语翻译】
焚烧火焰之群，如暴雨骤然止息一般，将孩童的森林化为灰烬的，贪欲大火被不净之雨摧毁。世间损害的根源有多少，一切之中最突出的是性爱之贪欲。地主您应知晓，从欲望中回头看哪，极度喜悦孩童未曾体验，禅定之乐有益于身，体验无与伦比之境。与贪欲相伴之心，修习次第是，贪欲之对治已述说完毕。诸天与人类之导师，于何处努力而禁绝，彼即是对众生无有慈悲，是故人王您应敬重能仁，您之心亦将成为圣者之列。对于毛发尖端可触及之众生，亦应如您之子般珍爱，以慈悲养育。从良师之教言中习惯，罗刹食肉狮子等亦对众生慈爱。是故人王您之心应柔和，于养育众生之事，切莫退转。于所宣说之众多善道中，最主要者，圣者说是慈悲。此应如何修习？首先，愿自己的母亲或父亲或儿子或女儿，或关系亲密的二者，无论何者，皆与一切安乐相遇，我当令彼等相遇，若有能力，则实际成办，相遇无嫉妒，恭敬修习数日。之后，对稍逊于彼者。次第对姐妹。之后对下等仇敌。之后对其间者。之后对极凶恶之仇敌。于彼获得与母亲等同之平等时，则对城镇之人。之后对乡村、地域、洲，一二等，乃至千俱胝，十万俱胝，三千大千世界，十方世界，如恒河沙数等，以慈悲遍布。之后如前文一般，愿其等脱离痛苦，于脱离痛苦而欢喜，彼等应安立于超世间道之

【英语翻译】
A host of burning flames, like a torrential rain that instantly subsides, the great fire of desire that reduces the forest of children to ashes is extinguished by the rain of impurity. As many roots of harm there are in the world, the most outstanding of all is the desire for sexual intercourse. O lord of the earth, know this, and look away from desire. The supreme delight that children have not experienced, the bliss of meditation benefits the body, and the kind that experiences incomparable heights. The stages of training the mind accompanied by desire are: the antidote to desire has been explained. The teacher of gods and humans, where he strives to restrain, that is without love and compassion for beings. Therefore, O king, you should respect the capable one, and your mind will also become one of the holy ones. Even to those beings who can be grasped by the tip of a hair, you should cherish them like your own son and nurture them with love. From the teachings of a holy friend, even ogres, flesh-eaters, lions, and so on, are accustomed to loving beings. Therefore, O king, your mind should be gentle, and you should never turn away from the work of nurturing beings. Among all the paths of virtue that have been taught, the most important is said by the holy ones to be love and compassion. How should this be cultivated? First, may my own mother, father, son, or daughter, or two close relatives, whichever it may be, meet with all happiness, and I shall cause them to meet with it. If I have the ability, I shall actually accomplish it, and without jealousy of their meeting, I shall respectfully cultivate it for a few days. Then, to one who is slightly inferior to that. Gradually, to a sister. Then, to an inferior enemy. Then, to one in between. Then, to an extremely wicked enemy. When equality with mother and so on is attained, then to the people of the town and city. Then, to one or two countries, regions, and continents, and so on, from one thousand million, one hundred thousand million, the great three-thousandfold world, the ten directions of the world, as many as the sands of the Ganges River, and so on, pervading them with love. Then, in the same way as before, may they be free from suffering, and rejoicing in their freedom from suffering, they should be placed on the path that transcends the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ག་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །གནོད་པར་སེམས་པའི་ཡིད་ཙམ་བོར་བས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །བྱམས་སོགས་གོམས་ལས་འཆི་མེད་མ་བརྙེས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་སྤྱོད་པ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡིས་ནི་གནས་པར་རིགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་དུ། །བོར་ནས་གཅིག་པུ་གཞན་དུ་གཤེགས་འཚལ་ན། །གྲོགས་བཟང་འདོད་མེད་དགེ་བ་དེ་བཀྲིའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་ཅིས་མི་མཛད། །ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་དང༌། །རྒྱུ་མེད་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ལགས་པ། །འདི་དག་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཕུང་ཁྲོལ་བ། །
ལེགས་པར་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འདོད་འབྱིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །ལྟ་ངན་སེལ་འཇོམས་ཐུབ་པའི་མན་ངག་མཆོག །བདུད་རྩིའི་མཆོག་འདི་མྱུར་དུ་གསོལ་བ་ཡིས། །དཀར་ཕྱོགས་མ་ལུས་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པོར་མཛོད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལོ། །དོན་འདི་ནི་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། གང་དུ་མ་རིག་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མིན། །དེ་ཡི་རྐྱེན་ནི་འདུ་བྱེད་དེ། །སྡུག་བསྔལ་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གང་གིས་སེམས་ཅན་དག་འགྱུར་བ། །རྒྱུ་གཉིས་དང་ནི་རྐྱ

【汉语翻译】
因此，应当修习慈悲、喜悦和舍。如果一开始没有在心中忆念痛苦且可爱的具有特征的慈爱，又怎么会生起脱离痛苦的悲心呢？其他次第也是如此。
仅仅舍弃有害的想法，世尊也曾说过，就能获得转轮王的果位。即使没有通过串习慈爱等获得不死之果，也能获得梵天世界的广大安乐。
因此，君王您所行持的一切，都应该安住在梵天的四种住处中。既然您要像抛弃毒食一样抛弃财富，独自前往他方，为了弘扬无贪的善友之德，为何不彻底清净您的心呢？
这是清净嗔恨之心的次第，嗔恨的对治已经讲完了。
那些说从自、他、二者产生，以及无因而生的人，这些邪说者，即使行为端正，也不会产生所期望的果实。
因此，您应该以能摧毁邪见的缘起，这甘露之精华，迅速服用，使一切白法增长稳固。
什么是缘起呢？即是说，以无明为缘而有行，以行为缘而有识，以识为缘而有名色，以名色为缘而有六处，以六处为缘而有触，以触为缘而有受，以受为缘而有爱，以爱为缘而有取，以取为缘而有有，以有为缘而有生，以生为缘而有老死，以及忧愁、悲叹、苦恼、不悦、扰乱等产生。如此一来，这个巨大的痛苦之蕴就会产生。应当以智慧之眼观察，从而遣除无因等观点。
此义出自圣者菩萨藏经，经中说：“何处无明生起，烦恼之因非如理，彼之缘为行，痛苦不断生。”以及“何者令众生变化，二因与

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on loving-kindness, joy, and equanimity. If one does not first cultivate loving-kindness, which is characterized by being both painful and pleasing, how can compassion, which is free from suffering, arise? The other stages are also similar.
Even by merely abandoning the thought of harming others, the Buddha has said that one can attain the state of a universal monarch. Even if one does not attain the deathless state through familiarizing oneself with loving-kindness and the like, one can still obtain the vast bliss of the Brahma realm.
Therefore, whatever you, the king, engage in, you should abide in the four abodes of Brahma. Since you intend to abandon wealth like poisonous food and go alone to another place, why not thoroughly purify your mind in order to extol the virtues of a virtuous friend who is free from greed?
This is the order of purifying the mind with hatred. The antidote to hatred has already been explained.
Those who say that things arise from themselves, from others, or from both, and those who say that things arise without a cause, these who speak falsely and are ruined, even if they act well, will not produce the desired result.
Therefore, you should quickly take this supreme nectar, the essence of dependent origination that can destroy wrong views, and make all white qualities grow and become stable.
What is dependent origination? It is like this: conditioned by ignorance, there is action; conditioned by action, there is consciousness; conditioned by consciousness, there are name and form; conditioned by name and form, there are the six sense bases; conditioned by that, there is contact; conditioned by that, there is feeling; conditioned by that, there is craving; conditioned by that, there is grasping; conditioned by that, there is becoming; conditioned by that, there is birth; conditioned by that, there are old age and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and disturbance. In this way, this great mass of suffering will arise. One should look with the eye of wisdom and thereby eliminate the view of causelessness and so on.
This meaning is from the Sutra of the Noble Bodhisattva Pitaka, which says: "Wherever ignorance arises, the cause of affliction is not proper. Its condition is action, and suffering is constantly born." And, "Whatever causes beings to change, two causes and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གཉིས་ཏེ། །གཞན་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་སྒྲ་དང༌། །ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་ནི་ཞི་གནས་ཏེ། །ལྷག་མཐོང་ཡང་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པར་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཕོ་བར་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཆུང་དུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཡང་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང་དེ་ལས་འདབ་མ་དང༌། །དེ་ལས་སྡོང་བུ་དང༌། དེ་ལས་མེ་ཏོག་དང༌། དེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུ་དེ་དག་དང་རྐྱེན་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཁམས་བཞི་
དང་ནམ་མཁའ་དང་དུས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། འགག་པ་ལས་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སྤངས་ཏེ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ངོ་བོའམ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞིག་ན་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མིང་གི་དོན་དང༌། ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔས་ཡང་དག་བར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང༌། གསུམ་ལས་གཉིས་འབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བ་དང༌། བདུན་ལས་གསུམ་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་གསུམ་པའི་ངོ་བོར་གཞག་པ་དང༌། རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་དག་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ས་བདག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མཁྱེན་ན་སྣང་བས་མུན་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་གཏི་མུག་གོ་སྐབས་ག་ལ་མཆིས། །འདི་མཁྱེན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གཉིས་དྲི་མེད་ལུང་གི་སྨན་བྱུགས་གཟིགས། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་འདི་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་གི་མཛོད་གྱི་གཅེས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། །གང་གིས་འདི་ནི་ཡང་དག་མཐོང་བ་དེས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམ་མཆོག་མཐོང༌། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་གལ་ཏེ་ཕྲ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་སུ། །ཐོག་མའི་རྩོམ་མེད་དུས་ཅན་སྡིག་པའི་རྩ

【汉语翻译】
有二缘，即从他顺声，内中如理作意。如是因是止，胜观亦是缘。如是说。如是信有生次第已，又从无明灭故行灭，乃至唯此大苦蕴灭也，应作意。从此不常、不断、不转、与彼相似相续转、小因生大果，应决定执持。外亦从种子生芽，从彼生叶，从彼生茎，从彼生华，从彼生果，彼诸因及缘和合而生，谓四界与虚空及时界，唯此十二相而已。生及灭无因，舍不顺因，此中略说作意缘起，生智慧及舍无明体性或从彼生之邪见也。若欲广作意者，应作意各自之体相、名义、业差别、五支正摄、三支正摄、从三生二、从二生七、从七生三、安立三时体性及与缘相连属。地主若知缘起，如光明除黑暗。汝心所住之愚痴，岂有机会耶？知此为见细且深之有轮故，以智慧智眼，涂无垢圣教之药。如圣龙树菩萨云：此是缘起是胜者，语藏珍宝深奥处，谁能真实见此者，彼即能见最胜佛。如是说。和合愚痴心之次第，作意缘起说竟。人主若于微细心之机会中，最初无作时有罪之根。

【英语翻译】
There are two conditions: following the sound from others and contemplating properly within. Likewise, the cause is quiescence, and insight is also a condition. Thus it is said. Having believed in the order of arising of existence in this way, one should also contemplate from the cessation of ignorance causing the cessation of actions, up to the point where only this great mass of suffering ceases. From then on, one should definitely hold that it is not permanent, not discontinuous, not transferable, entering into a similar continuum, and that a great result arises from a small cause. Externally, also, from a seed arises a sprout, from that a leaf, from that a stem, from that a flower, and from that a fruit, and those causes and conditions arise in connection, namely the four elements, space, and the time element; only these twelve aspects are thus. Arising and ceasing are without cause, abandoning dissimilar causes. Here, briefly, contemplating dependent origination generates wisdom and abandons the nature of ignorance or the wrong views arising from it. If one wishes to contemplate extensively, one should contemplate the individual characteristics, the meaning of the names, the differences in actions, being correctly included by five branches, being correctly included by three branches, from three arising two, from two arising seven, from seven arising three, establishing the nature of the three times, and the connection with conditions. O lord of the earth, if you know dependent origination, it is like light dispelling darkness. Where is there an opportunity for the delusion that dwells in your heart? Knowing this, in order to see the subtle and profound wheel of existence, apply the medicine of the immaculate teachings to the two eyes of wisdom and knowledge. As the noble Nagarjuna said: This dependent origination is the Victorious One's, the profound treasure of the treasury of speech, whoever truly sees this, that one sees the supreme Buddha. Thus it is taught. The order of combining the deluded mind, the contemplation of dependent origination is finished. O lord of men, if in the opportunity of the subtle mind, the root of sin is the first uncreated time.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྟོག་དགྲ་འདི། །ཞེན་པ་གནས་སྙམ་ཞུམ་པའི་རྟོག་པ་མི་བཟད་ཞུགས་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་བརྟེན་ཅིང་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོས་རང་བཞིན་གཟིགས། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་ངོས་ལ་སྐྱེས་པའི་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་གནས་ན་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །སླར་འདི་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་གོ་སྐབས་ཅན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཡང་ལེགས་པར་རྣམ་དཔྱད་ན། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་བར་དུ་འགྱུར་
ཞེས་དམ་པས་དང་པོར་གསུངས། །གལ་ཏེ་དངོས་ཡོད་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཅིས་མི་འབབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་ག་ལ་གནས། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞེ་ན། །དེ་བཞིན་འདི་ལའང་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་རབ་ཕྲ་དམ་པས་གསུངས། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱའི་གང་དག་ཕྲ་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐོགས་མ་དབུས་མཐའ་དག་ཏུ་བལྟ་མི་ནུས། །དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས། །སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡོད་ལྟར། །ཐོག་མ་དང་དབུས་དེ་ལྟར་བརྟག །སྐད་ཅིག་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐད་ཅིག་ལ་མི་གནས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་གཅིག་མིན་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་བསགས་དུ་མའང་མིན། །འདི་དག་ལས་དབེན་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་མིག་གིས་འགའ་མ་དམིགས། །དེས་ན་འདི་དག་མཐའ་གཉིས་གྲོལ་བར་དམ་པས་གསལ་བར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཅིག་གིས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེས་པ་མངོན་སུམ་འགལ་མཐོང་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ནི་གཅིག་མིན་ལ་ལྟོས་པར། །འགྲོ་བའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གནས། །དེ་བཞིན་གཅིག་གིས་གཅིག་མིན་སྐྱེད་སོགས་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་བཅས། །དངོས་རྣམས་ཐུག་མེད་མ་ལུས་སླར་སྐྱེད་འགྱུར་འདི་བཟློག་དཀའི་ཕྱིར། །ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་ཞེས་འདི་ནི་སུས་ཀྱང་སྨྲ་མི་ནུས། །གང་མེད་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སུ་ཞིག་འཇོག །དེ་ཕྱིར་བདག་ལས་སྐྱེ་སོགས་འདི་དག་མཁས་པས་རྩ་ནས་བཏོན། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྤྱན་གསལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་པས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་ཡུན་རིང་གཟིགས་པ་ན། །ཐོག་མེད་སྲིང་རྒྱུད་བསགས་པའི་བསྙེངས་གནས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང༌། །གང་ནའང་གནས་པར་འགྱུར་འདི་གཟིགས་མིན་མི་བདག་གང་གིས་ཞུམ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། འདི་ལ་བསལ་བ

【汉语翻译】
此乃破除有边之敌，若生起执著常有，心生怯懦之恶劣分别念，则应依仗彼之对治，以所生之事物观察自性。犹如无垢明镜上所显现之面容影像，若真实存在，则不应依赖因缘，又怎会有再次坏灭之机会？因此，应彻底断除依赖于非实有因缘之唯一性。若能善加分析此存在之自性，乃至极微尘埃之间亦然。圣者最初如是说。若彼等实有，智慧又怎会不降临？因此，彼等又怎会存在于部分之差别中？若谓珍贵心之差别显现种种，则对此亦应如是说，刹那之极微，圣者如是说。刹那刹那，于微细者亦极愚昧，彼亦如何不能遍观初始、中央、末尾一切？因此，于珍宝鬘论中云：刹那犹如有边际，初始与中央亦如是观察，以刹那自性三者之故，世界不住于刹那。如是宣说。如是，此等包含内外并非一体，若彼为一体，则彼之自性亦非众多积聚。远离此等，以智慧之眼亦不能见任何事物。因此，圣者明示此等已解脱二边。如是，一者生一者，乃是现量相违之见，极微细之果，观待非一之因，如示现众生之现量一般，定然存在。如是，一者生非一者等，一切皆具损害。事物无尽，一切皆复生，此乃难以阻挡，因此，谁也不能说有者生。若无者生，谁又将安立无之名言？因此，智者应从根本上断除自生等。如是，汝之智慧明眸无垢遍胜者，长久观照此缘起之自性时，亦不见任何处所存在积聚无始生死之怯懦处，如是，何人会因此而沮丧？如是，圣者麦彭仁波切面前，对此作了辨析。

【英语翻译】
This is the enemy of the thought of existence. If the terrible thought of clinging to permanence and shrinking with fear arises, then look at the nature of things by relying on their antidote. Like the image of a face appearing on the surface of a spotless mirror, if it truly existed, it would not depend on conditions, and how could there be a chance for it to be destroyed again? Therefore, one should completely abandon the single dependence on unreal conditions. If one analyzes well the nature of this existence, even down to the finest particles, the noble one first said this. If those things were real, why wouldn't wisdom descend? Therefore, how could they exist in the distinctions of parts? If it is said that some distinctions of the precious mind appear in various ways, then it should also be said that this is called an instant, the noble one said. Those that are called instants are subtle and completely ignorant. How can they not be able to see the beginning, middle, and end of everything? Therefore, in the Garland of Jewels, it is said: Just as an instant has an end, so should the beginning and middle be examined. Because of the three natures of an instant, the world does not abide in an instant. Thus it is taught. Thus, these, including the outer and inner, are not one. If that were one, then its nature would not be many accumulations. Apart from these, nothing can be seen with the eye of wisdom. Therefore, the noble one clearly stated that these are liberated from the two extremes. Likewise, seeing one born from one is a contradiction to direct perception. The extremely subtle result depends on a cause that is not one, just as it is shown to be the direct perception of beings. Likewise, one giving rise to not-one, etc., all are accompanied by harm. Because it is difficult to reverse the fact that all things, without exception, are endlessly reborn, no one can say that something existent is born. If something non-existent is born, who would establish the term "non-existent"? Therefore, the wise should uproot self-origination, etc., from the very beginning. Thus, when your wisdom eye, clear and stainless, completely victorious one, has long contemplated this nature of dependent origination, even the most subtle place of cowardice, accumulated from beginningless existence, will not be found to exist anywhere. Who, not seeing this, would be discouraged? Thus, in the presence of the noble Mipham, this was analyzed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། དེས་ན་
གང་ལ་དགའ་བའམ་ཡང་དག་སྐྲག་ནས་འདི་ཅི་ཞིག །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་བརྟན་གནས་དེ་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་གཞོམ་ཞེས་འབད་པའང་བླུན་ཏེ་རྣམ་པར་ངལ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དེ་ལ་སུ་ཡིས་དགག །དེ་འདྲའི་གནས་མེད་འདིར་གནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རྟག་བདེ་ལྡན། །གང་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད་འདི་བདེ་ཞེས་ཐུབ་པས་གསལ་བར་གསུངས། །འདི་སྤངས་ལྷ་ཡུལ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་བའང་དམ་པས་ཚེར་མའི་གནོད་འདྲར་གསུངས། ས་བདག་འོན་ཀྱང་གནས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བདག་གཞན་ཕན་པ་མི་བཟོད་འབྱོར་ལས་ཁྱོད། །རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་སྒོ་མོ་མི་མཁས་རྣམས་ལ་འདི་རབ་སྤང༌། །ཁ་ཅིག་སྒོ་འདིར་རབ་དགའ་འཇུག་ལ་སྙིང་བརྩེ་རིང་དུ་སྤངས། །གཞན་དག་གནས་འདིར་འཁྲུལ་ཕྱིར་ལས་འབྲས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད། །གཞན་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་ལས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་འདོད། །འདི་འདྲ་འདི་དག་སྒོ་འདིར་ཞུགས་ནས་རང་གཞན་དེ་ལས་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལྡན་བར་བགས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། མིང་ཡང་ཡོད་དང་ཡོད་མ་ཡིན་པར་ཚིག་གིས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འདི་ཀུན་ཏེ། །འདི་ལ་བདག་མེད་ཚོར་བ་པོ་དང་བྱེད་མེད་ཀྱང༌། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅུང་ཟད་མེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མི་དབང་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་ཙམ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་རྣམས། །ངེས་པར་བསལ་འགྱུར་འདི་ལ་དགོས་པ་མཛད། །དེ་ལས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་རྣམ་བཞེད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འབྱོར་པ་མི་ཟད་པ། །ད་ལྟའི་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གནས་ལྟར། །སླུ་བ་མེད་པར་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ། གཙང་སྤྱོད་པ་ཡི་ལྕི་བ་ནི། །ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར། །ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག །སྣོད་བ་ཙང་
བསྐོལ་ཏེ་ཆུ་རྣམས་དབོ། །ཚིགས

【汉语翻译】
呀，什么也没有。
没有需要添加的东西。
以正确的角度看待正确的实相。
如果正确地看到，就能完全解脱。
如是说。
圣者龙树菩萨也说：
“在可见之法中涅槃，
所作之事即是此。”
如是说。
因此，
对于所喜爱的或真正恐惧的，这是什么呢？
即使历经无数劫修行，谁又能使之稳固存在？
有人努力想要摧毁虚空，那是愚蠢的，徒劳无益。
为什么呢？因为对于本来未生的，谁能阻碍？
在这样无处可住的地方，住着具有智慧者，拥有恒常的安乐。
对于无有分别念的此，是安乐，佛陀如是清晰宣说。
舍弃此而贪求天界，那是极度迷惑人心之事，
转轮王的财富，也被圣者说成是荆棘般的伤害。
地神啊，然而不要对这个地方过于欢喜，
为什么呢？因为你无法忍受利益自己和他人的财富，
对于不善巧者来说，这是完全堕落之门，应当舍弃。
有些人非常喜欢这扇门，进入时远离了慈悲。
另一些人因为对这个地方迷惑，将业果如灰烬般对待。
另一些人从完全的空无中，想要获得不可思议的佛陀功德。
像这样的人进入这扇门后，自己和他人都会因此衰退。
因此，对于此，应当谨慎地、逐步地依止。
如是，在《圣无垢称所说大乘经》中也说：
“名亦有与非有，以言词宣说。
依赖因缘而生之法，即是这一切。
于此无有我，无有感受者，亦无有作者，
善与非善之业，皆无有，亦不变异。”
如是说。
对于缘起之如是性，应当以不可思议之心来忆念。
君王啊，仅凭这四种支分，
必定能清除您心中粗重的垢染，对此要努力。
如果想要更进一步的殊胜，
以坛城涂香为先导，
在其他生世中获得无尽的财富，
如同您现在所愿的，
我将如实无欺地宣说。
嗡 班匝 瑞 克 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽。）
清净行为的重物是：
水、牛奶、酸奶和酥油，
所有这些都是由此而生。
将容器洗净，
煮沸后倒掉水。
词

【英语翻译】
Ya, there is nothing at all.
There is nothing to add.
Look at the correct reality with the correct perspective.
If you see it correctly, you will be completely liberated.
Thus it is said.
The venerable Nagarjuna also said:
"Nirvana in the visible dharma,
What is done is just that."
Thus it is said.
Therefore,
For what is loved or truly feared, what is this?
Even if practiced for countless eons, who can make it stable?
Some try to destroy the sky, which is foolish and exhausting.
Why? Because for what is unborn from the beginning, who can hinder it?
In such a place where there is nowhere to dwell, dwells the wise one, possessing constant bliss.
For this which is without conceptual thought, it is bliss, as the Buddha clearly proclaimed.
Abandoning this and desiring the heavenly realm is extremely captivating,
Even the wealth of a universal monarch is said by the holy ones to be like the harm of thorns.
Earth lord, however, do not be too happy with this place,
Why? Because you cannot tolerate the wealth that benefits yourself and others,
For the unskilled, this is the gate of complete downfall, it should be abandoned.
Some are very happy with this gate, and when entering, they abandon compassion.
Others, because they are confused about this place, treat the results of karma like ashes.
Others, from complete nothingness, want to obtain the inconceivable qualities of the Buddha.
Such people, having entered this gate, decline themselves and others from it.
Therefore, this should be relied upon cautiously and gradually with complete limbs.
Thus, in the Mahayana Sutra called "The Teaching of the Vimalakirti Sutra," it is also said:
"Name is also existent and non-existent, spoken with words.
All these phenomena arise dependent on causes.
In this, there is no self, no feeler, and no doer,
Virtuous and non-virtuous actions are all non-existent and unchanging."
Thus it is said.
The suchness of dependent origination should be contemplated with an inconceivable mind.
King, with just these four limbs,
The coarse stains in your mind will surely be cleared, strive for this.
If you wish for further excellence,
With the mandala anointing as the preliminary,
In other lifetimes, obtain inexhaustible wealth,
As you now wish,
I will speak truthfully and without deception.
Oṃ Vajra Rekhe Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Line, Hum.)
The heavy things of pure conduct are:
Water, milk, yogurt, and butter,
All these are born from it.
Clean the container,
Boil and pour out the water.
Words

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དོར་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཆས། །དབྱིབས་ཅི་དགའ་བའི་མཎྜལ་ནི། །ས་བདག་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་པར། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་གཞོལ་བར་བྱུག །དེ་ནས་དེ་ནི་གུས་པ་ཡིས། རྒྱལ་པ་སྲས་གསུམ་བཅས་ལ་འབུལ། །མཇུག་ཏུ་ཐུབ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །བ་ཡི་ལྕི་བ་ཆུར་བཅས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྲིན་བུ་གྲོག་སྦུར་བསལ་བ་བཟོད་པ་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེར་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་སེམས་ནི་གཅིག་བྱེད་པ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རི་མོ་གསལ་བའོ། །ཐུབ་པའི་མཎྜལ་བྱས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲུག་འཐོབ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ནད་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་གསལ་བ་ཡི། །ལྷ་དང་མི་ནི་དམ་པར་སྐྱེ། །ནོར་དང་གསེར་ནི་འབྱོར་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །མཎྜལ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་འདུལ་བ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་རྣམས་ཀུན་དབུལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྐོར་དང༌། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་སྤང་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་སོགས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཆེན་བོར་བའི་ཕྱིར། །བདག་གི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། །མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མགྲོལ་དགྲོལ་བ་དང༌། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་བདག་གིས་དབྱུགས་དབྱུང་སྟེ། །མྱ་ངན་མ་འདས་བདག་གིས་མྱ་ངན་བཟླ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མི་དབང་ཁྱོད་ཐུགས་སྦྱངས་པས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་དག་ལ་དགྱེས་བསྐྱེད་ན། །
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་མཛད་དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྨ་མེད་འབད་འཚལ་ཏེ། །སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དགེ་ལ་འཇུག་པ་བུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཁྲུས་ལྟར། །ཕན་དང་འབྲེལ་བའི་གནོད་པའང་རབ་ཏུ་མ་རུངས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་མཆིས། །གནས་འདི་མཁས་པས་གཟིགས་ནས་མཐ

【汉语翻译】
不要放弃，这是中央的装饰。
形状随心所欲的坛城，
土地的主人一肘以上，
致力于秘密真言的意义。
然后以恭敬之心，
献给佛陀和三位菩萨。
最后念诵佛陀所说的，
这些偈颂：
牛的粪便和水一起布施，
好好涂抹是戒律。
清除虫蚁是忍辱，
亲近事业是精进，
那一瞬间心专注，
禅定智慧如画清晰。
做了佛陀的坛城，
获得这六度波罗蜜。
变成金子的颜色，
远离一切疾病。
如月亮般美丽明亮，
天人和人都出生于高贵之处。
财富和黄金充裕，
出生于国王的种姓。
善逝的殊胜宫殿，
无论做何种坛城，
不做一切罪恶，
功德圆满具足，
调伏自己的心，
这些为诸佛所赞叹。
如是说。
然后以那善根为因，
向三宝顶礼，
皈依三宝，
我将一切都献给您们，
忏悔一切罪恶，
随喜众生的善根，
为了转妙法轮，
以及舍弃完全的涅槃，
我向您们祈请。
这些善业等，
回向无上菩提。
为了众生舍弃痛苦的重担，
我的心为了菩提而生起，
未度者度，未脱者脱，
未喘息者，我令其喘息，
未涅槃者，我令其涅槃。
如是生起坚固的菩提心，然后做任何想做的善事。
君王您以清净的心，对广大的善根生起欢喜，
布施、戒律、忍辱、精进、禅定、智慧，这六度波罗蜜。
广大的增长，在那里您的心也无伤的努力，
不守护心的士夫行善，如幼童在水流中沐浴。
利益相关的损害也极其恶劣的情况存在。
智者观察此地，

【英语翻译】
Do not abandon, this is the central decoration.
The mandala of whatever shape you like,
The master of the land, one cubit or more,
Devoted to the meaning of secret mantras.
Then with reverence,
Offer to the Buddha and the three Bodhisattvas.
Finally, recite what the Buddha said,
These verses:
Cow dung and water together are giving,
To smear well is morality.
Removing worms and ants is patience,
Approaching work is diligence,
That moment the mind is focused,
Meditation wisdom is clear as a painting.
Having made the Buddha's mandala,
Obtain these six perfections.
Turning into the color of gold,
Be free from all diseases.
Beautiful and bright as the moon,
Gods and humans are born in noble places.
Wealth and gold are abundant,
Born into the royal lineage.
The supreme palace of the Sugata,
Whatever mandala is made,
Do not do all evils,
Merit is perfectly complete,
Tame your own mind,
These are praised by the Buddhas.
Thus it is said.
Then taking that virtue as the cause,
Prostrate to the Three Jewels,
Take refuge in the Three Jewels,
I offer everything to you all,
I confess all sins,
Rejoice in the virtues of beings,
In order to turn the supreme Dharma wheel,
And to abandon complete Nirvana,
I pray to you.
These virtuous deeds, etc.,
Dedicate to unsurpassed Bodhi.
For the sake of beings abandoning the heavy burden of suffering,
My mind arises for Bodhi,
Liberate those who are not liberated, release those who are not released,
Those who do not breathe, I make them breathe,
Those who have not attained Nirvana, I lead them to Nirvana.
Thus, generate a firm Bodhicitta, and then engage in any good deeds you wish to do.
King, if you, with a pure mind, generate joy in the vast virtues,
Giving, morality, patience, diligence, meditation, wisdom, these six perfections.
Vast increase, there also your mind strives without injury,
The virtuous deeds of a person who does not guard the mind are like a child bathing in a stream of water.
The harm associated with benefit also exists in extremely bad situations.
The wise observe this place,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བསྲུང་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྙེངས་དང་བྲལ་ན་མང་དུ་གསོལ་ཅི་འཚལ། །ཕན་པའི་མན་ངག་དོན་པོ་འདི་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཐུལ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་ཞེས་གསུངས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པུ་འདི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ལ་གདམས་པ་བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས་བདག་གིས་དྲངས་པའོ། །མི་སྐྱོང་ཁྱོད་ནི་གལ་ཏེ་གསང་བའི་ལམ་ལ་དགྱེས་པ་ན། །ལམ་དེར་རབ་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་སེམས་ལ་རྨ་འབྱིན་ཚིག་འཕྲོས་ཏེ། །བུད་མེད་འཁྱུད་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་ལྡན། །ཁ་ཅིག་མངོན་སུམ་འཁྲིག་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །མི་དབང་ཐུགས་ལ་གནོད་ན་ཐུབ་པའི་བཀའ་ཡང་དུག་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས། །ཁྱོད་ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མས་གོས་པ་འདི་ནི་སྤངས། །གང་གཞན་སྐྱེ་བོ་དེ་འདྲ་བཟློག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་བསྒྲུབ་རིགས། །དོན་འདི་ནི། ཞུ་བའི་འོག་ཏུ་ཟ་བ་ལ། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཀ་ར་དང༌། །སྦྲང་རྩི་དག་ནི་བདུད་རྩི་བཞིན། །མ་ཞུ་ཟ་བ་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩི་མཆོག །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་མི་མཁས་ཤིང༌། །བྱིས་པའི་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །མེ་བཟད་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བདག་གིས་འདིར་བྲིས་པའོ། །རིན་ཆེན་སེམས་འདི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་ཅུང་ཟད་འདིར་བྲིས་པས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ནི་དྲི་མེད་པ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའང་རིམ་གྱིས་སེམས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ཏེ། །མུ་ཏིག་
དྲི་མེད་འབྲུ་ལྟར་རྣམ་དག་ཤོག །སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གསང་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དུ་ལོ་བ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིང་ཡིག། དགྲ་ལས་རྒྱལ་གསང་བ།

【汉语翻译】
务必守护具慧者的心啊！如果这样远离忧虑，还需要祈请什么呢？这才是利益的精要口诀啊！请调伏您的心吧，世尊曾说：“心是佛法的根本。”这唯一的偈颂，是我从圣者龙树尊者对城堡国王乐行教诲的《亲友书》中引用的。护民啊，您如果喜欢秘密道，那么在那条道路上，难以通达，会产生伤害心的言辞，应当认为拥抱妇女等是戒律。有些人公开行淫和使用暴力，如果损害了君王的心，那么佛陀的教言也如同毒药。因此，您以进入秘密道为理由，应当舍弃您心中被贪欲等垢染所染污。对于其他那样的人，您应当努力阻止。这个道理是：在融化后吃东西时，黄油的精华、冰糖和蜂蜜等如同甘露。没有融化就吃会变成毒药。同样，极其增盛的殊胜甘露，对于不精通意义的言辞，具有孩童心智的人来说，会变成猛烈的火焰之毒。如是说，这是从《圣者大般涅槃经》中所说，我在此写下。为了清净这珍贵的心，我在此写下少许佛陀的教言，愿大地之主的心，如秋季圆月般清澈明亮！愿众生也逐渐清净心，如无垢的珍珠般纯洁！《清净宝心次第书》由导师大菩萨胜敌秘密所著圆满。印度堪布阿阇黎度罗瓦和译师比丘法智翻译校订确定。
《清净宝心次第书》。胜敌秘密。

【英语翻译】
You must protect the mind of the wise! If you are thus free from worry, what more is there to ask? This is the essential instruction for benefit! Please subdue your mind, for the Blessed One said, "The mind is the root of Dharma." This single verse is what I have quoted from the "Letter to a Friend," the advice of the noble Nagarjuna to King Delightful Conduct of the Castle. O protector of the people, if you delight in the secret path, then on that path, which is difficult to understand, words that wound the mind may arise, and you should consider embracing women and so forth as discipline. Some openly engage in sexual misconduct and violent behavior, and if it harms the king's mind, then even the Buddha's teachings are like poison. Therefore, with the reason of entering the secret path, you should abandon this defilement of desire and so forth that stains your mind. You should strive to prevent others like that. The meaning of this is: When eating something after it has melted, the essence of butter, rock candy, and honey are like nectar. Eating it unmelted turns into poison. Likewise, the supreme nectar that is exceedingly abundant, for those who are not skilled in the words of meaning and who possess the mind of a child, it turns into the poison of a blazing fire. Thus it is said, and this is what is said in the Great Vehicle Sutra called "The Great Nirvana of the Holy One," which I have written here. In order to purify this precious mind, I have written here a little of the Buddha's teachings, may the mind of the lord of the earth become clear and bright like the full autumn moon! May beings also gradually purify their minds and become as pure as a flawless pearl! The letter called "The Stages of Purifying the Precious Mind" composed by the great Bodhisattva Master Victorious Over Enemies Secret is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Acharya Dulo and the translator Bhikshu Dharma Sherab.
Letter called "The Stages of Purifying the Precious Mind." Victorious Over Enemies Secret.

============================================================

